Калужские рефераты


Дипломы, курсовые и рефераты на иностранных языках

Скачать реферат:

Название: Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри

  1     2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    31    32    33  

Симферопольский государственный университет
Министерство Высшего образования Украины
Лукьяненко Татьяна Анатольевна
Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри.
Дипломная работа
студентки V курса
ф-та РГФ
науч. рук. – доцент
Е.И. Нечепорук
Симферополь 2000
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода. …………………...8
1.Понятия "перевод" и "переводимость". …………………………………….8
2. Психолингвистический аспект перевода. ………………………………..11
Глава II. Общие основы верификации и классификации реалий. …………19
1. Языковые реалии как вербальное выражение
специфических черт национальных культур. ………………………………19
2. Определение языковой реалии. …………………………………………...22
3. Классификация языковых реалий. ………………………………………..29
Глава III. Перевод реалий. ……………………………………………………36
1. Основные приемы передачи реалий. ……………………………………...36
2. Перевод реалий-мер. ……………………………………………………….47
3. Перевод реалий –денег. ……………………………………………………51
4. Перевод фразеологических единиц. ………………………………………53
5. Перевод имен собственных. ……………………………………………….61
6. Перевод обращений. ……………………………………………………….70
7. Перевод отклонений от литературной нормы. …………………………..73
8. Перевод иноязычных вкраплений. ………………………………………..76
Заключение …………………………………………………………………….80
Библиография ………………………………………………………………….84
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри на основе классификации реалий английского языка, их передачи в пе­реводе и лексикографического описания.
История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги "Высокое искусство" К. И. Чуковского и "О худо­жественном переводе" А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.
С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода.
С начала 70-х годов до настоящего времени теоретики перевода на материале многих языков уг­лубляли знания о переводе и переводческой деятельности, предла­гали новые теоретические подходы, раскрывали способы и приемы преодоления трудностей перевода. Среди работ этого периода следует отметить "Лексические вопросы перевода художественной прозы". В. С. Виноградова, ."Непереводимое в переводе" С.Влахова и С.Флорина, "Лингвистика перевода" В.Н. Комиссарова, "Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты."А.Д. Швейцера.
В развитии отечественного переводоведения можно выделить три направления: лингвисти­ческое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).
Лингвисты занимались изучением процесса пе­ревода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.

  1     2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    31    32    33  

Скачан: 0 раз.

Скачать диплом, курсовую, реферат, контрольную

Понравилось? тогда жми кнопку!

Лучшие студенческие анекдоты

Поиск


Реклама